==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ལམ་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ད་ལས། རོལ་
མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གར་མཁན་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །གནས་གསུངས་པ་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་བཟའ་ཤིང་དང་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རི་བོ་དབེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་རེ་རེར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བས་དེ་སྐད་དོ། །དོན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྐད་དོ། །མི་སྣང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་མཾ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་གོང་མ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་གནས་བཞིའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལུས་ཀུན་ལ་མཾ་གྱིས་གཏམས་ཏེ། ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
第十二品，如来一切金刚结合誓句成就最胜决定显示之教典释。
第十二品，如来一切金刚结合誓句成就最胜决定显示之教典释。
现在从“此后”等开始宣说第十二品。是为了以智慧的力量，将歧途引入正道的方便之道的缘故而宣说。因为成为一切天神显现的助缘，所以是生起。因为在有情相续中生起完全清净之身，所以是成就最胜智慧。因为不离三金刚的自性且无过失，所以是真实誓句三金刚。因此称为宣说金刚语的第十二品。一切法也因胜义谛而与虚空相同，所以变得与虚空相同而平等。而且，一切分别都与我无关，所以是无分别自性。那即是诸法的自性清净。业是指第五。现在从，
“这些乐器应善修习。”
是指如世俗中的舞者一样，这些成就方便的仪轨应善修习，这是安住于胜义谛而应做之事。所说之处，从寂静处等开始。远离具有十五肘尺之量的人，是大寂静处的地方。那或其他的，无论是食用树木还是流水等，令人心喜的地方是：
“以鲜花果实等庄严。”
如是说。那是由于远离人群的缘故，是寂静的山。聚集一切成就而成就。
这是说即使是每一个也都能成就一切成就。实际上，由于从心完全清净中产生智慧，所以对自己的所有住处都这样说。关于无可见的修法，宣说了以文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）的（种子字）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）来修持。从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）等开始。
“身语意金刚中。”
是指自己的身等与字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）如前一样不可分离的金刚文殊仪轨，以八种方式进行观修。如前一样，除了四个部位的本尊外，全身都充满芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），虚空

【英语翻译】
Chapter Twelve: Commentary on the Treatise Explaining the Supreme Definitive Teaching of the Vajra Union and Vow Fulfillment of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Commentary on the Treatise Explaining the Supreme Definitive Teaching of the Vajra Union and Vow Fulfillment of All Tathagatas.
Now, beginning with "from now on," the twelfth chapter is taught. It is taught in order to lead astray paths into the path of correct means through the power of wisdom. Because it becomes the condition for the appearance of all deities, it is generated. Because it generates a completely pure body in the minds of sentient beings, it is the accomplishment of supreme wisdom. Because it does not deviate from the nature of the three vajras and is without fault, it is the true vow, the three vajras. Therefore, it is called the twelfth chapter of the Vajra Speech. All dharmas are also like the sky due to the truth of ultimate reality, so they become equal and like the sky. Moreover, all discriminations are separate from self, so it is the nature of non-discrimination. That itself is the purity of the nature of all dharmas. Karma means the fifth. Now from:
"These musical instruments should be well meditated upon."
It means that like dancers in the conventional sense, these rituals of the means of accomplishment should be well meditated upon, which is to be done while abiding in the truth of ultimate reality. The places mentioned, starting with solitary places, etc. Abandoning people with a measure of fifteen cubits is the location of a great solitary place. Whether that or another, any pleasant place with edible trees and flowing water, etc., is:
"Adorned with flowers, fruits, etc."
So it is said. That is because it is a solitary mountain due to being abandoned by crowds of people. All accomplishments are gathered and accomplished.
This means that even each one can accomplish all accomplishments. In essence, since wisdom arises from the complete purification of the mind, it is said that for all one's abodes. Regarding the invisible practice, it is said that the practice is done with Manjushri's (seed syllable) Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). Starting with Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), etc.
"In body, speech, and mind, vajra."
It means that one's own body, etc., and the letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) are the indivisible Vajra Manjushri ritual as before, and one meditates in eight ways. As before, except for the deities of the four places, the whole body is filled with Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་དུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བཟླས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཇམ་དཔལ་དེའི་འོད་དག་གིས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འོད་ཅེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞེས་ཏེ་གདུ་བུ་ཕྲ་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ནུ་ཕུར་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་པས་ན་སོ་སོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་འདའ་བས་ན་
དམ་ཚིག་གོ །དེས་མཐོང་བ་མི་ནུས་པའི་སྟོབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིལ་བུའི་དཀྲིས་མ། ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་དཀྲི་བའི་རྫས་ནི་བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ནི། ཞེས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྡུས་པ་འམ་སོ་སོ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་པའོ། །ཁར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་བཀུག་ནས་དེ་དང་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འཛིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ། ཤིང་ངམ་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་དངོས་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་མདངས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རིགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ

【汉语翻译】
应当如是衡量心髓之三摩地。身语意之戏论，即是念诵包含三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་）的语句，便会变得如同金刚妙吉祥。此乃所说的利益。金刚炽燃是指炽燃光芒的妙吉祥，其光芒等。何种光芒呢？“以一切庄严而庄严”，即以手镯、臂钏、胸饰、发饰等庄严，以十六岁之身相，照亮彼方。虽然照亮，然因是智慧身之自性，故非各自之境。因此，梵天等亦不能见，何况他人？金刚妙吉祥殊胜者，即是妙之金刚。因不可逾越，故为誓言。因其赐予不能见之力量，故称为隐形之庄严。以物质之门修持隐形，则宣说了药丸之成就，“金刚不坏”等。 “由三金刚不坏所生”，即因由身金刚等三者所生，故为药丸之缠绕物。“以三铁所生者合之”，即与金、银、铜三者相合。以此缠绕之物，即是所说之五誓言，即五甘露之总集或各自，于第十五品中所说。 “含于口中而修持”，即于修持之时含于口中，如下文所说。 “诸佛之身语意”，即所有逝善者，以彼等浓厚之光芒勾摄，修持为与其无别，则会成为如所说之功德。此处未说者，于下文可知。现在宣说如来之种姓执持手印之修持，“轮”等。“轮，光芒四射，具殊胜光彩”，即以金或银或木或土等制成实物，彼即“以自之明咒善修持”，即应生起为具ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光彩之物。轮亦应观想为诸佛一切身之种姓所居之处，则会变得如同毗卢遮那佛。

【英语翻译】
One should contemplate the samadhi of the essence of the heart in this way. By elaborating from body, speech, and mind, it is said that by reciting the three syllables, one will become like Vajra Manjushri. This is the benefit that is spoken of. Vajra Burning refers to the Manjushri of burning light, with its lights and so on. What kind of light is it? "Adorned with all ornaments," that is, adorned with bracelets, armlets, chest ornaments, hair ornaments, and so on, with the nature of being formed into the form of a sixteen-year-old, it illuminates that direction. Although it illuminates, because it is the nature of the wisdom body, it is not a separate realm. Therefore, even Brahma and others cannot see it, so what need is there to mention others? The supreme Vajra Manjushri is the Vajra of gentleness. Because it is not transgressed, it is a vow. Because it gives the power to not be seen, it is called the invisible ornament. To accomplish invisibility through the door of substances, the accomplishment of pills is taught, such as "Vajra Indestructible." "Arising from the three indestructible Vajras," that is, because it arises from the three, such as the body Vajra, it is the wrapping of the pill. "Combine what arises from the three metals," that is, it should be combined with gold, silver, and copper. The substance with which to wrap it is the five vows that are spoken of, that is, the collection of the five amritas or individually, as spoken of in the fifteenth chapter. "Put it in the mouth and meditate," that is, put it in the mouth at the time of meditation, as will be explained below. "The body, speech, and mind of the Buddhas," that is, all the Sugatas, having summoned them with their thick rays of light, if one meditates on them as being inseparable, then it will become the qualities as spoken of. What is not spoken of here will be known below. Now, the practice of the Tathagata's lineage-holding hand symbols is taught, such as "wheel." "Wheel, radiating light, possessing supreme splendor," that is, having made it into a physical object from gold or silver or wood or earth or the like, that itself, "meditate well with one's own mantra," that is, it should be generated as something with the splendor of the syllable Oṃ. The wheel should also be visualized as the place where all the Buddha's body lineages reside, and it will become like Vairochana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །འདྲ་བ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། རི་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་བར་དུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་དུ་བསྲེས་པ་སྙེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བ་ཀུན་ཞེས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གཡོག་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
ས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་བས་ན་བུད་མེད་རྣམས། ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིར་འགྱུར། །ཞེས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དྲག་པོའི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དེ་གདུང་བ་ཚ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་ཤ་ཚིལ་ཁྲག་ཟ་བ། །གང་དེ་དྲག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱག་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་མི་འདའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། པདྨོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་པདྨོའི་རིག་པ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྗང་གུ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་པའོ། །མིག་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་འོག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སྟོབས་མངའ་བས་ན་སྟོང་གསུམ་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་དཔའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། མི་མཆོག་གསང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པ་དང་ཅི་བསམས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའིའོ། །དེའི་ཐུགས་ལས་ཅ

【汉语翻译】
如果问：与此相似者有何功德？答：如须弥山等。须弥山以三十六的量，混合微细之尘埃，如是众多之金刚持，皆与之相似。所有与彼相似之持明者，皆将追随于彼，应知是为侍奉。不违越轮，故为誓言。其余亦当以此类推。此亦于下文广说。宣说不动尊之修法，如“金刚大”等。
仅见三界之妇女，即能令其臣服，故云妇女。具功德者，将成为己有。如是显示为欲之自在。暴恶者乃大天，彼能令痛苦炽燃，食他人之血肉脂肪，彼即名为暴恶。如是顶礼，则为三界金刚大。金刚坚固而不变，故为金刚之誓言。宣说无量光之修法，如“大莲花”等。金刚坛城乃现喜等处。彼处之莲花明，乃清净之自性，如佛等所安立。为成就与无量光相似，故名莲花平等性。结尾为“具五智”等。此已述竟。以其为十方诸佛之金刚三性，故为三密。为获得修持彼之能力，故云供养。宣说不空成就之修法。如“五光之色相似”等。绿色乃五色聚合所生。明眼者乃观一切法之如是性之修行者。三界一切，乃彼处一切众生之供养。其下，主尊梵天等顶礼。以具足不为他者所胜之力量，故于三千世界中最为勇猛。以非遍入天等，故云：人中殊胜者，将持守秘密。又，无论欲求何物，无论思念何事，身语意即金刚，执持彼者，乃修行者。

【英语翻译】
If asked, what are the qualities of that which is similar to this? The answer is, such as Mount Meru. Mount Meru, in the measure of thirty-six, mixed with fine dust, as many Vajra Holders as there are, are all similar to it. All Vidyadharas who are similar to that will follow after it, it should be known as serving. Not transgressing the wheel, therefore it is a vow. The rest should also be inferred by this. This is also explained in detail below. The practice of Achala is taught, such as "Great Vajra" and so on.
Merely seeing the women of the three realms, one can subdue them, hence the women. Those with qualities will become one's own. Thus, it is shown as the lord of desire. The violent one is the great god, the one who makes suffering burn, and eats the flesh, fat, and blood of others, that is called the violent one. Thus, by prostrating in such a way, one becomes the great Vajra of the three realms. Vajra itself is stable and does not pass away, therefore it is the Vajra vow. The practice of Amitabha is taught, such as "Great Lotus" and so on. The Vajra Mandala is in Abhirati and so on. There, the Vidya of the Lotus is the nature of purity, which is established by the Buddhas and so on. In order to accomplish similarity with Amitabha, it is called the Equality of the Lotus. The conclusion is "Possessing the Five Wisdoms" and so on. This has already been explained. Because it is the nature of the three Vajras of all the Buddhas of the ten directions, it is the three secrets. In order to obtain the power to serve it, it is said to be offering. The practice of Amoghasiddhi is taught. Such as "Similar to the color of the five rays" and so on. Green is born from the aggregation of the five colors. The clear-eyed one is the practitioner who sees the Suchness of all Dharmas. All of the three realms means that all beings dwelling there make offerings. Below that, the chief Brahma and others prostrate. Because he possesses the power not to be overcome by others, he is the most courageous in the three thousand worlds. Because he is not like Vishnu and others, it is said: The best of men will hold the secret. Furthermore, whatever one desires and whatever one thinks, body, speech, and mind are Vajra, and holding that is the practitioner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱུང་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་སྦྱར་རོ། །འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་བུའི་ས་བོན་དང༌། ཚད་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་
མ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ཀྱང་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་རང་གི་ཁང་བཅུག་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་དེའི་གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན། ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་སོ། །མདོག་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་གསལ་བས་ན། འཛམ་བུ་ན་དེའི་གསེར་མདོག་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡང་དེའི་བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། ཨཱཿ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་དུས་གསུམ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་གནས་དེ་ལག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཞི་རྫོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་སོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཡས་ཀྱི་བར་མར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འཁོར་ལོ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམས་པས། ཉི་མ་བདུན་ལ་སོགས་པར་དུ་བ་འཐུལ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་ཏེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་སུཾ་བསམས་པས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་
སྦྱོར་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེ

【汉语翻译】
将由此产生的成就赐予我。因为下面要讲述，所以要知道也说了宝物的修法。现在讲述上面所说的丸药的种子字，以及尺寸和生起本尊没有讲述的部分，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指由毗卢遮那佛的瑜伽士从上面所说的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起。它的尺寸也想成是鹰嘴豆大小，即如此。在其中心，以宫殿等次第，我的本尊之身，即思 constant wheel，将自己的房间装入，放射光芒等如前一样观修，见到燃烧等近分之相，安住于此，半个月后会变得像金刚身一样，因为它的光辉难以被他人看到，所以，像太阳升起的光芒一样。如此。因为颜色等清净明亮，所以，像阎浮提的金子的颜色一样。如此。因为是大手印成就的征兆，所以，会获得菩提智慧。如此。像这样，无量光和不动佛的比较也说了，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）等。为了主要显示三金刚，所以大多说了三时。现在，上面所说的那个轮，一同的瑜伽士首先在手中观修那个最初的处所，然后讲述会获得如所说之果。虚空等。虚空清明的坛城安住，是指在守护轮的中央，安住在法生处中的宫殿的中央的月轮上。观修毗卢遮那佛，是指从最初的士夫中生起毗卢遮那佛的四种仪轨圆满加持。手中善妙观修轮，是指，在其右边的中间拿着上面所说的轮并观修，七日等会冒烟，明亮，燃烧，会从空中跃起。在手中燃烧的上面想苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）会降落。然后安住于此的结合，会变成如所说之功德。它的结合也是，观修大轮的种姓。

【英语翻译】
Grant me the accomplishment arising from this. Because it will be explained below, know that the practice of precious substances is also mentioned. Now, the seed syllable of the pills mentioned above, as well as the size and the generation of the deity that have not been explained, are explained, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) means that the yogi of Vairochana generates it from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) mentioned above. Its size is also thought to be the size of a chickpea, that is, like this. In its center, with the order of the palace, etc., the body of my deity, that is, thinking of the constant wheel, put your own room in it, radiate light, etc., meditate as before, and seeing the near signs such as burning, abiding in it, after half a month it will become like a vajra body, because its splendor is difficult for others to see, therefore, like the light of the rising sun. Like this. Because the color and so on are pure and clear, therefore, like the color of Jambudvipa's gold. Like this. Because it is a sign of the accomplishment of the great mudra, therefore, one will attain bodhi wisdom. Like this. In this way, the comparison of Amitabha and Akshobhya is also mentioned, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), etc. In order to mainly show the three vajras, therefore, the three times are mostly mentioned. Now, the yogi who is together with that wheel mentioned above first meditates on that first place in his hand, and then explains that he will obtain the fruit as mentioned. Space, etc. The mandala of clear space abides, which means that in the center of the protection wheel, it abides on the moon seat in the center of the palace that abides in the source of Dharma. Meditate on Vairochana, which means that the four rituals of generating Vairochana from the first person are completed and blessed. Having well meditated on the wheel in the hand, which means that, holding the wheel mentioned above in the middle of its right side and meditating, smoke will rise for seven days, etc., it will be bright, burning, and will jump from the sky. Thinking of Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆) on top of the burning in the hand, it will fall. Then, abiding in the union of this, it will become the merit as mentioned. Its union is also, meditating on the lineage of the great wheel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དེའི་ལྟེ་བར་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་དཔག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་སྦྱོར་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འདི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨོ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རལ་གྲི་གཟུང་བ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་དབྱུག་པ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོའི་རལ་གྲི་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་པདྨ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་བསམ་གཏན་དེས་
འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཞེས་པ་ནི་མི་མང་པོ་འདུ་བའོ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའོ། །མཚན་མ་གཅིག་པ་ནི

【汉语翻译】
在彼处，于其中心观想彼部的诸神，放射光芒等如前所说衡量。自身与佛陀毗卢遮那的身相合，修持如是之金刚胜法，名为智慧金刚，唯有安住于无二瑜伽者方可修持。对于其余者，亦应如是知晓。宣说不动尊瑜伽士所持金刚，即虚空金刚等。宝生部瑜伽士所持珍宝，即虚空珍宝等。无量光部瑜伽士所持莲花，即虚空法等。不空成就部瑜伽士所持宝剑，即虚空誓言等。如来部的持明已述完毕。现在宣说各自以手印之门修持忿怒尊持明，即三叉戟等。所谓三叉戟，即三尖矛，乃大力者之物。所谓铁钩，即铁钩，乃欲王之物。所谓“等”者，即蓝色手杖之手杖，不动明王之宝剑，顶髻转轮王之轮，损美金刚之金刚杵，阎魔敌之锤，慧度究竟之金刚手杖，莲花度究竟之莲花，以及甘露旋绕之金刚杵。若以特殊金刚修持，即以主尊之次第修持，迎请并安住与自身相似之眷属，此乃特殊之处。因此，所谓身语意之修持，即毗卢遮那、无量光、不动尊之禅定，由此成就。具有法轮者，以自身之体性修持亦不相违。以大誓言为先导，为使彼等生起，故示现大誓言之悉地金刚。现在宣说以事业之差别而勾招之方便处所，即道路等。所谓道路之十字路口，即众人聚集之处。所谓一树之下，即世间空行母聚集之处。所谓同一标志，即

【英语翻译】
In that place, at its center, contemplate the deities of that family, radiating light and so on, as measured according to the previous description. Unite oneself with the body of the Buddha Vairocana, and the practice of such a supreme vajra, called wisdom vajra, should be done only by those who abide in non-dual yoga. For the others, it should also be understood in the same way. It is said that the vajra held by the yogi of Akshobhya is the space vajra and so on. It is said that the jewel held by the yogi of Ratnasambhava is the space jewel and so on. It is said that the lotus held by the yogi of Amitabha is the space dharma and so on. It is said that the sword held by the yogi of Amoghasiddhi is the space samaya and so on. The vidyadhara of the Tathagata family has been explained. Now, it is said that the vidyadhara of the wrathful deities is practiced through the door of their respective hand symbols, such as the trident. The trident is a three-pronged spear, which belongs to the powerful. The iron hook is the iron hook, which belongs to the king of desire. "Etc." refers to the blue staff, the sword of Acala, the wheel of the Chakravartin of the crown, the vajra of Hrimati, the hammer of Yamantaka, the vajra staff of Prajñaparamita, the lotus of Padmaparamita, and the vajra swirling with nectar. If one practices with a special vajra, it is practiced in the order of the main deity, inviting and settling a retinue similar to oneself, which is the special feature. Therefore, the practice of body, speech, and mind, that is, the meditation of Vairocana, Amitabha, and Akshobhya, is accomplished by this. One who possesses the wheel is not contradicted by practicing with one's own nature alone. With the great samaya as the guide, in order for them to arise, the siddhi vajra of the great samaya is shown. Now, it is said that the place of the means of summoning based on the difference of actions is the road and so on. The crossroads of the road is where many people gather. Under a single tree is where the worldly dakinis gather. The same sign is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུ་བའོ། །ཞི་གནས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་འདུ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འདུ་བ་ནི་འགུགས་པ་ལ་ཤིས་པའི་གནས་ཏེ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཆང་འཚོང་སྨང་འཚོང་ཁྱིམ་ལ་སོགས། །དགུག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཤེས། །ཞེས་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པ་ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ལྷའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། འགུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གས་གསུངས་པ། སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོ་འམ་གཅིག་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་བམས། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་ཞེས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱི། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་ཞེས་ཏེ་དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དགུག་བྱ་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དགུག །ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགུགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གྱིས་དགུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འགུགས་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགུག་ཏུ་རུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེས་མཚན་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེའི་གནས་ནི་འཕྲོ་བའི་གཞི་སྟེ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是诸有情聚集之处。寂止是圣者聚集之处。一切完全聚集是勾招的吉祥之处，此外如：卖酒者、卖毒者之家等等。勾招的修法，应知其差别。应如是观。所谓金刚勾招，即以金刚三勾招。所谓差别，即各自本尊的次第，修法者应恒常修持。如何修持呢？即是宣说一切勾招的共同仪轨，如三合等等。其中，观想自身等同于本尊之形相，如轮或一，是为三合金刚者。其中，从“以三种受用之形相”至“以三合咒之士夫”，即谓身等与明妃相应，从嗡等生起。这些也都是一切佛陀所具有的缘故。如云：佛陀具足智慧。从其身语意所化现之铁钩，即是身语意的弯曲，以此象征勾招诸本尊。所谓“风之坛城最上处”，即是说，所勾招者也从名之首字生起，从（种子字：ཡཾ，yam，扬，风）字生起，安住于风之坛城之上，如是勾招所有诸佛。所谓“从誓言所生十方”，即是说，一切有情与非有情皆不离勾招，故应以金刚三勾招并受用之。安住于虚空界的一切皆不离虚空界之誓言。以金刚三之铁钩勾招，故名为金刚勾招之仪轨。现在宣说观想与具足毗卢遮那佛坛城之轮的三摩地勾招。所谓毗卢遮那佛等等。所谓“毗卢遮那佛轮最胜”，即是以守护轮等，尽力完成生起毗卢遮那佛之轮的二十种仪轨。不仅以铁钩，以其他手印亦可勾招，故云：金刚莲花等。所谓诸佛，即是指以此为象征的本尊之身。其处乃是化现之基础，即金刚。

【英语翻译】
It is the place where all beings gather. Tranquility is the place where the noble ones gather. The complete gathering of all is the auspicious place for summoning, and also from others, such as: wine sellers, poison sellers' homes, etc. The practice of summoning should be understood with its distinctions. It should be viewed as such. The so-called Vajra Hooking means hooking with the three Vajras. The so-called distinction means that the practitioner should always practice the order of their respective deities. How to practice? It is the common ritual of all summoning that is taught, such as the three unions, etc. Among them, contemplating one's own body and so on as the form of the deity, like a wheel or one, is the three-union Vajra holder. Among them, from "the form of the three enjoyments" to "the being of the three-union mantra," it means that the body and so on are in accordance with the consort, arising from Om and so on. These are also possessed by all Buddhas. As it is said: Buddhas are endowed with wisdom. The hook emanating from its body, speech, and mind is the curve of body, speech, and mind, symbolizing the summoning of all deities. The so-called "supreme abode of the wind mandala" means that the one to be summoned also arises from the first letter of the name, arising from the (seed syllable：ཡཾ，yam，Yang，wind) and abiding on top of the wind mandala, thus summoning all Buddhas. The so-called "ten directions arising from the vow" means that all sentient and non-sentient beings are inseparable from summoning, therefore, one should hook and enjoy with the three Vajras. All that abides in the sphere of space is inseparable from the vow of the sphere of space. Hooking with the iron hook of the three Vajras is called the ritual of Vajra Hooking. Now, the Samadhi Hooking with the wheel of the mandala of Vairochana is taught. The so-called Vairochana and so on. The so-called "Supreme Wheel of Vairochana" means that with the protective wheel and so on, one should strive to complete the twenty rituals of generating the wheel of Vairochana. Not only with the iron hook, but also with other hand gestures can one hook, therefore it is said: Vajra, lotus, etc. The so-called Buddhas refer to the body of the deity symbolized by this. Its place is the basis of emanation, which is Vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་ཀྱོ་བས་བྱ་ཞེས་ཏེ། འགུགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདའ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ནས་དགུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཟས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །
རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ལྕེར་བསྒོམས་ན། ལྕེ་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའི་གསུང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གསང་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིས་པའི་ཟས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱི་ཤ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
思维三者之后，如是说。此后，勾召所有誓言之最胜者，应以摇铃进行，因为能够勾召，所以也应如是说。安住于地下的众生等也不会违越，因此是勾召三界的誓言。具足一切殊胜之相，是指金刚身也以妙相和好相而庄严。如是与佛陀毗卢遮那的身相合，为了显示安住于小修而勾召，手中身语意三者的摇铃等应善加配合，这是显示共同之三摩地的行为。像这些的配合有两种。成办一切事业是指，一切有情和无情众生都能成办所需。现在，为了简略地讲述以大威力使食物清净后享用的方法，说了“殊胜”等。金刚身应善加观修，是指无别的身，即观修自己的本尊。金刚的配合在下面会讲到，如果在舌头上观修，因为能够获得如无量光般的语，所以会变得像金刚语。如是。又说，以秘密的供养使之欢喜后，应立即赞颂。即说了“三密”等。三密即如来等。由于不违越其自性，所以是誓言。那是最胜的供养，即十位明妃。由于与他者不共，所以是秘密的供养。善加修持，即以光芒勾召明妃等，应广大地配合。那是秘密的精华，因为能产生所欲之果。大秘密即五肉和十明妃。那是不应违越的，所以是誓言。现在为了显示对一切成就都吉祥的食物，说了“大肉”等。以誓言等是指，为了先前依止的利益和后来修持的殊胜而吉祥。金刚三殊胜即大手印。如果缺少，也说了修持的仪轨，即说了“以狗肉”等。如果完全没有，也说了修持的仪轨。

【英语翻译】
After contemplating the three, it is said. Thereafter, the best of summoning all vows should be done with a bell. Because it is able to summon, it should also be said as such. Those who dwell in the underworld and so on will not transgress, therefore it is summoning the vows of the three realms. "Possessing all excellent aspects" refers to the Vajra body, which is adorned with marks and signs. In this way, it is combined with the body of the Buddha Vairochana. In order to show that summoning is done while abiding in the small practice, the bell of body, speech, and mind in the hand should be well coordinated. This shows the activity of the Samadhi of union. Such combinations are of two kinds. "All actions will be accomplished" means that all sentient and non-sentient beings will accomplish what is needed. Now, in order to briefly explain the method of purifying food with great power and then enjoying it, "Excellent" and so on are said. The Vajra body should be well meditated upon, which means the non-dual body, that is, meditating on one's own deity.
The Vajra combination will be explained below. If one meditates on the tongue, because one can obtain speech like that of Amitabha, it will become like Vajra speech. Thus it is. It is also said that after pleasing them with secret offerings, one should immediately praise them. That is, "Three Secrets" and so on are said. The Three Secrets are the Tathagatas and so on. Because it does not transgress its own nature, it is a vow. That is the best of offerings, that is, the ten goddesses. Because it is not common with others, it is a secret offering. To practice it well means to summon the goddesses with light and so on, and it should be widely coordinated. That is the essence of secrecy, because it produces the desired result. The great secret is the five meats and ten goddesses. That is not to be transgressed, therefore it is a vow. Now, in order to show the food that is auspicious for all accomplishments, "Great Meat" and so on are said. "With vows and so on" refers to being auspicious for the benefit of previous reliance and the excellence of later practice. The three supreme Vajras are the Mahamudra. If it is lacking, the ritual of practice is also explained, that is, "with dog meat" and so on are said. If it is completely absent, the ritual of practice is also explained.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་གྱུར་པས་ན་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་རྙེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་པ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་པས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཞེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ནི་མཚན་མ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་གང་རུང་ཅིག་བསམས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དེས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གོང་མ་ལྟར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་ན་ཤེས་པའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕེ་དག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ལྕེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཨཱཿ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨས་བྷནྡྷ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
“肉等所有”等等。所有指的是热粥和米饭等等。所谓“以思维分别”指的是修行者被心所控制，因此在各自的情况下，通过分别也能获得差别。如果做了这个金刚结合，指的是做了这个依赖于他者的结合，诸佛都会加持，意思是会给予成就。经中说具有四种亲近修持的瑜伽士可以享用，所谓“金刚持”等等。所谓“金刚持的身语意”指的是以此加持。各种殊胜指的是具有一切相的自性本尊。所谓“心间的智慧”指的是以誓言印加持。所谓“誓言”指的是加持眼睛等等。所谓“顶饰金刚持之胜”指的是顶饰是金刚持，思维五部中的任何一部来享用，就会使诸佛都欢喜。所谓“此”指的是以那个结合来享用。那本身就叫做殊胜誓言。如果问那做什么，就像上面所说的那样，叫做成就一切成就之胜。那也是安住在殊胜誓言中的瑜伽士应该做的意思。一切誓言指的是五甘露。因为证悟为智慧，所以是知。因为由此会获得如金刚般的，所以叫做金刚化。所说是要清净舌头，所谓“舌”等等。因为舌头本身不会超出金刚，所以说“舌之誓言在金刚”。所谓“金刚持”指的是瑜伽士。所谓“观想吽”指的是在享用者的舌头上观想从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的三尖金刚杵，在宝瓶上也观想具有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如果以清净的仪轨食用甘露的结合，就会获得三金刚。所说是清净的仪轨，所谓“阿”等等。要从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出班杂。要用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下清凉。要知道誓言是五勇士和五铁钩。殊胜金刚之理指的是将从风中生出的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚降在甘露上。那是它的现观。

【英语翻译】
“All meats” and so on. “All” refers to warm zan, rice, and so on. “Examined by thought” means that the practitioner is controlled by the mind, so in their respective situations, differences can also be found through examination. If this vajra union is done, it means that by doing this union that relies on others, all Buddhas will bless, meaning they will grant accomplishments. It is said in the sutra that a yogi with four stages of approach and accomplishment can enjoy, such as “Vajradhara” and so on. “The body, speech, and mind of Vajradhara” means blessing with this. All kinds of excellence refers to the self-nature deity with all the signs. “Wisdom in the heart” means blessing with the samaya seal. “Samaya” means blessing the eyes and so on. “The best of the crown Vajradhara” means that the crown is Vajradhara, and if you enjoy thinking of any of the five families, all Buddhas will be pleased. “This” refers to enjoying with that union. That itself is called the supreme samaya. If you ask what it does, like the above, it is called the best of accomplishing all accomplishments. That is also what the yogi who abides in the supreme samaya should do. All samayas refer to the five ambrosias. Because it is realized as wisdom, it is knowledge. Because one will obtain something like a vajra from this, it is called vajra-ization. It is said that the tongue should be purified, such as “tongue” and so on. Because the tongue itself does not go beyond the vajra, it is said, “The samaya of the tongue is in the vajra.” “Vajradhara” refers to the yogi. “Meditating on Hūṃ” means visualizing a three-pointed vajra arising from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable on the tongue of the enjoyer, and also visualizing the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable on the vase. If one eats the union of nectar with the ritual of purification, one will obtain the three vajras. It is said that the ritual of purification is, such as “Āḥ” and so on. One should generate Bhaṇḍa from the (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) syllable. One should bring down coolness with the (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) syllable. One should know that the samayas are the five heroes and the five hooks. The supreme vajra method refers to placing the vajra transformed from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable arising from the wind on the nectar. That is its manifestation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དེས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨ་བྷནྡྷ་དེས་མཚན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མཾ་ས་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་
བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐུས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ཐོད་པ་དྲོས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་ཁོལ་བའི་རླངས་པས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་པས་པདྨའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་ཨོཾ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེར་ཞུགས་པར་བྱས་པས་ཉི་མ་འམ་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོང་མ་ལྟར་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་པའི་བྷནྡྷ་པདྨ་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐེངས་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱས་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ནི་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་དེས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་བ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ཨས་བྷནྡྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་ལ་དབབ་པ་ནི་ཐུགས་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་གྲུབ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་མཆོག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་ནུས

【汉语翻译】
次第是这样：在金刚铃乐音赞颂之后，立即观想自己面前，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字生出的风轮，形状如弓，以蓝色旗帜为标志。在其上方，观想从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）字生出的火轮，形状如三角形，以此为标志。在其上方，观想从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字生出的莲花梵志（བྷནྡྷ），以此为标志。其中放入尿液、粪便、血和菩提心，以及肉。同样，也放入象、马、牛、狗和人肉。在其上方，在四个日月垫上，布置ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）、བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：部隆）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：啊姆）、ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，字面意思：资让）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）等种子字。以其浓厚的光芒，迎请不动佛等，融入种子字中。凭借其力量，风吹火燃，使颅器变热，甘露等融为一体，沸腾的蒸汽变成ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。由此，如珍宝串般融化，滴入甘露中，成为金刚吽（ཧཱུཾ་）加持过的。像这样做了三次，莲花器皿充满甘露，加入ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字使其冷却。以其光芒，再次迎请十方甘露，融入其中，观想其如太阳或水晶般清澈，以咒语加持。如前一样，净化自己和所有本尊的舌头，然后展开由自己的种子字所激发的梵志莲花，放在本尊们的手中，让他们享用。如所说的那样，就能获得利益。金刚即如来。誓言物是五甘露和五肉。甘露是使人脱离分别念的死亡。串珠是使其美丽的含义。现在说其利益，即“金刚”等。不超越三金刚，所以是誓言物，即五甘露和五肉。以ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）字生起梵志，是语的誓言。从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字生出的金刚甘露滴入，是意的誓言。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字使其冷却，是身的誓言。一旦完成，立即成为殊胜的，即身语意金刚的佛。如何呢？能施予十方一切众生的所有愿望。

【英语翻译】
The sequence is as follows: Immediately after praising with the Vajra Bell Melodious Sound, visualize in front of you a wind mandala shaped like a bow, born from yaṃ (यं, yaṃ, Wind), marked with a blue banner. Above that, visualize a fire mandala shaped like a triangle, born from raṃ (रं, raṃ, Fire), marked by it. Above that, visualize a lotus bhānḍa (བྷནྡྷ) born from a (अ, a, A). Inside it, place urine, feces, blood, bodhicitta, and also meat. Likewise, also place elephant, horse, cow, dog, and human meat. Above that, on four seats of the moon and sun, arrange the seed syllables hūṃ (हूं, hūṃ, Hum), bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ, Bhrum), āṃ (आं, āṃ, Aam), jrīṃ (ज्रीं, jrīṃ, Jrim), and khaṃ (खं, khaṃ, Kham). With their dense rays, invoke Akṣobhya and others, and infuse them into the seed syllables. Through its power, the wind ignites the fire, warming the skull cup, and the nectar and so forth melt into one, the boiling steam transforming into hūṃ (हूं, hūṃ, Hum). From that, like a string of jewels, it melts and drips into the nectar, blessed by Vajra Hūṃ. Having done this three times, the lotus vessel is filled with nectar, and by adding oṃ (ओं, oṃ, Om), it is cooled. With its rays, again invoke the nectar of the ten directions and infuse it there, visualizing it as pure as the sun or crystal, and bless it with mantra. As before, purify the tongues of yourself and all the deities, and then unfold the bhānḍa lotus stimulated by your own seed syllable, place it in the hands of the deities, and let them enjoy it. As it is said, one will obtain the benefits. Vajra is the Tathāgata. The samaya substance is the five nectars and five meats. Nectar is what separates one from the conceptualized death. The string is the meaning of making it beautiful. Now, the benefits are spoken of, beginning with "Vajra." Because it does not transgress the three vajras, it is the samaya substance, namely the five nectars and five meats. Generating the bhānḍa with the syllable a (अ, a, A) is the samaya of speech. Dripping the vajra nectar born from hūṃ (हूं, hūṃ, Hum) is the samaya of mind. Cooling it with oṃ (ओं, oṃ, Om) is the samaya of body. As soon as it is accomplished, one immediately becomes supreme, that is, a Buddha with body, speech, and mind vajra. How is it? One is able to bestow all the desires of all sentient beings in the ten directions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་
གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་དང་གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སོགས་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིག་འཛིན་བསྒོམས་པས་ཞེས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །མི་སྣང་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་གྲུབ་པའི་མི་སྣང་བ་ལས་མཆོག་གོ །སྟོད་ཁམས་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དབང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་སྣང་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །མངོན་ཤེས་སྟོང་གཉིས་འབྲིང་པོ་ལ། །རིག་འཛིན་དག་ནི་སྟོང་གསུམ་ལ། །འགྲོ་ཀུན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྣང་བས་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གདོལ་པའི་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ན་སངས་རྒྱས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་
ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་ཇི་སྙེད་

【汉语翻译】
因此说，会变成如意宝珠。因此，他以金刚般的身体的自性照亮整个世界，变成伟大的金刚持，如是等等。现在是宣说上面所说的轮等持明和其它成就的功德。轮等是指轮，誓言等只是象征，也要知道金刚等。成就那些是殊胜的，会变得和各自种姓的佛身一样，但不是真实的。恒河沙数是指数量众多，也是指成就持明者能在三千大千世界中随意行事。殊胜誓言是指其它续部成就的所有持明者。因为是那些的主尊，所以是殊胜的。如是金刚身，是指观修和其相似的持明者，是成就的意思。这会变成殊胜誓言。是指以完全成熟的力量，会显现大手印。变成隐形是指比在其它续部中成就的隐形更殊胜。上部界是指以小千世界的自性功德照亮。同样，成就五种神通是指在二千中等世界中自在。大手印要知道是没有局限的。如是说：隐形界在千数中，神通在二千中等中，持明者在三千中，一切众生主尊是金刚者。从所有佛处夺取等，是殊胜的言辞，因为对佛来说也是隐形的，所以能夺取其圆满，像有光彩等更不用说了，像旃陀罗之子一样。同样能享用最殊胜的天女。现在是宣说上面所说的成就五种神通的功德。恒河沙数等。在恒河沙数中，见到佛陀坐在自己的金刚座上。
如是连接。声音响起是多少

【英语翻译】
Therefore, it is said that it will become a wish-fulfilling jewel. Therefore, he illuminates the entire world with the self-nature of a vajra-like body, becoming the great Vajradhara, and so on. Now, the virtues of the Vidyadhara and other accomplishments mentioned above are being proclaimed. The wheel and so on refer to the wheel, and vows and so on are only symbolic, and vajra and so on should also be known. Accomplishing those is supreme, and one will become like the Buddha body of one's own lineage, but it is not real. Ganges sands refers to a large number, and also refers to the fact that the accomplished Vidyadhara can act freely in the three thousand great thousand worlds. The supreme samaya refers to all the Vidyadharas accomplished by other tantras. Because they are the main deities of those, they are supreme. Such a vajra body refers to meditating on a Vidyadhara similar to it, which means accomplishment. This will become a supreme samaya. It means that with the power of complete maturation, the Mahamudra will be manifested. Becoming invisible means being more supreme than the invisibility achieved in other tantras. The upper realm refers to illuminating with the self-nature qualities of the small thousand world. Similarly, accomplishing the five superknowledges means being independent in the two thousand intermediate worlds. The Mahamudra should be known to be without limitations. As it is said: The invisible realm is in the thousands, the superknowledge is in the two thousand intermediate, the Vidyadhara is in the three thousand, and the lord of all beings is the Vajra holder. Seizing from all Buddhas, etc., is a supreme statement, because it is also invisible to the Buddhas, so it can seize its perfection, not to mention those with splendor, etc., like the son of a Chandala. Similarly, one can enjoy the most supreme heavenly maiden. Now, the virtues of accomplishing the five superknowledges mentioned above are being proclaimed. Ganges sands, etc. In the Ganges sands, one sees the Buddha sitting on his own vajra seat.
Connect it like that. How much does the sound resonate?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཇི་ལྟ་སྙེད་པ་བསྡུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དང་འབྲེལ་པ་དང་རྟོག་པ་དེ་བཟློག་པས་དག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དེས་རིག་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །རོལ་མོ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ངེས་མཚན་པའོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་ནོ།། གཏན་ཚིགས་རྟགས་ནི་རིགས་དང་ཕ་མ་དང༌། རང་གི་མིད་དང༌། ལས་ཅི་སྤྱད་བ་དང༌། ནད་གང་གིས་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་འདུལ་བའི་ཞིང་དུའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས། །ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕྲོ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཞེས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཏེ་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེས་འགེངས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྔའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པས་ན་མངོན་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་སློབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནི་ལམ་མཚུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པས་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བར་རོ། །དེ་ཀུན་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་
འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་སོ་སོར་ཉེ་བས་ན་བསྙེན་པའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བསྲེས་པས་ན་སྦྱོར་བའོ། །རང་གི་ལྷ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
所谓“པ”字，是总摄所有非有情之粗细音声。所谓“众生诸心”，是指与属于五道的众生之心识流相连，以及通过遣除分别念而得以清净之心，将此心与“智变”相连。以何而连？以身语意三者之相。所谓“由乐而生”，即三金刚是利益众生的乐器，由此所生的心是决定之相。所谓“安住于轮回中”，是指自与他。推理之依据是种姓、父母，以及自己的死因，所造之业，因何病而死等等。所谓“于恒河沙数刹土中”，是指自己所调伏之刹土。做什么呢？“以佛云庄严之身”，即如佛一般的化身放出光芒，是为庄严，即以如是之身。时间多久呢？“于恒河沙数劫中”，是接近地假立，即于二劫之间。所谓金刚神变，是指于一切虚空界中，变现与自己相同的身，以及显现为天等之形相，以及于虚空中飞行等等，所有这些。因胜于其他，故为殊胜，即以殊胜者充满。誓言金刚即大金刚持。以彼五者之现量所知境而知，故为现量知。宣说彼等之名，即“彼处”等等。又宣说彼之差别，即“佛”等等。“变得与佛身相同”，是指变得与佛之五种现量相同，因此非为所学。眷属围绕者，是道路相同者，因此是金刚身语意，即安住于彼。所谓“一切世间界”，是指如上一般，自在。即彼一切处皆可前往。现在宣说四支及其果。“亲近”等等。因于有寂各自亲近，故为亲近。不违越故为誓言。彼之深奥与真实显明混合，故为结合。亲近自己的本尊，即地藏菩萨等等。

【英语翻译】
The syllable "pa" gathers all kinds of coarse and subtle sounds that are not sentient beings. The phrase "all beings' minds" refers to the minds of sentient beings belonging to the five realms, which are connected to the stream of understanding, and the mind that purifies by reversing that thought, connecting it with "transformation of wisdom." By what? By the signs of body, speech, and mind. "Born from music" means the three vajras are the instruments that benefit sentient beings, and the mind born from that is the definite sign. "Dwelling in samsara" refers to self and others. The basis of reasoning includes lineage, parents, one's own death, the actions performed, the disease that caused death, and so on. "In fields as numerous as the sands of the Ganges" refers to the fields one tames. What does one do? "With a body adorned by clouds of Buddhas," meaning the emanation body like a Buddha radiates light, which is adornment, that is, with such a body. How long? "For kalpas as numerous as the sands of the Ganges," which is an approximation, meaning between two kalpas. Vajra miraculous power refers to manifesting bodies identical to oneself in all realms of space, appearing in the form of gods and so on, flying in the sky, and so on, as many as there are. Because it is superior to others, it is supreme, and it fills with that supreme quality. Samaya Vajra is the Great Vajradhara. Knowing the objects of the five kinds of direct perception, it is known as direct knowledge. The names of these are spoken, such as "there." Furthermore, the distinctions of that are spoken, such as "Buddha." "Becoming like the body of a Buddha" means becoming like the five kinds of direct perception of a Buddha, therefore it is not something learned. Being surrounded by retinues means being on the same path, therefore it is Vajra body, speech, and mind, meaning dwelling in that. "All world realms" means being in control as before. One will go everywhere in them. Now the four branches and their results are spoken of. "Approaching" and so on. Because one approaches existence and peace separately, it is approaching. Because it is not transgressed, it is samaya. Because that profound and truly clear are mixed, it is union. Approaching one's own deity, such as Kshitigarbha and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གནས་པའི་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བར་གྱི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཞལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་ཁྲག་འདྲ་བ་ནི་ཧོའི་མེ་ཡིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབུས་ཀྱི་གདན་ཆོ་ག་དང་པོ་གནས་པ་ལ་རང་གི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་ལྷ་མོར་གྱུར་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡན་ལག་གོ །གྲུབ་མཆོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་མིག་ལ་སོགས་
པ་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚན་མ་དེས་མཚན་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ག

【汉语翻译】
པའོ། །其生起是遍知。于三身中修持是修持。其义为三金刚加持，不越故为誓言。三界安住于法自在的圣者、真实圆满的佛陀，故灌顶时为大修持。所谓金刚差别，即小、中、大智慧的差别，先作近修，然后从中修持如所说之悉地事业。如云：菩提金刚所说之，方法实有四种相，初为近修之仪轨，二为近边修持也，三为修持所作事，四为修持之大者。如是。为令通达略说之义，故初说小之近修四支。近修等者。三摩地是自心融入等，成为自之本尊。彼与胜义谛极相合，并加持为殊胜菩提。其义为中有之身融入面门等，如天女之秘密血，以ཧོའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火融化三字之光芒，于方便与智慧中央之座，初仪轨安住，以自之四无量化为天女之歌声催请，以种子和相，以种子为标志。其光芒使如来化为与自己相同之身，由此生起之自之本尊，加持于法界，是近修之小支，及同因之小果，即涅槃之支分。所谓成就殊胜者，即自之本尊是成就殊胜者。彼之金刚生处，即眼等ཀྵི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以彼相为标志，如地藏等菩萨们分别观察，是近边修之小支，及异熟之小果，即遍知之支分。所谓咒之主尊，即从咒语ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等生起者，即心之金刚等。以彼加持之咒语使之无二无别，即是修持。为安立修持之差别义，故说偈颂：

【英语翻译】
Pa'o. Its arising is omniscience. Accomplishing in the three bodies is accomplishment. Its meaning is that the three vajras bless, and because it does not transgress, it is a vow. Because the holy and truly complete Buddha abides as the lord of dharma in the three realms, it is a great accomplishment when bestowing empowerment. The so-called vajra distinction means that one first approaches the distinctions of small, medium, and great wisdom, and then from that, one should accomplish the activities of siddhis as spoken. As it is said: The method spoken by the Bodhi Vajra has four aspects: First is the ritual of approaching, second is approaching and accomplishing, third is what is to be accomplished, and fourth is the great accomplishment. So it is. In order to understand the meaning of the brief explanation in detail, the first four branches of small approaching and accomplishing are spoken. Approaching and so on. Samadhi is when one's own mind enters and so on, and becomes one's own deity. That itself is perfectly united with the ultimate truth and blessed into supreme enlightenment. Its meaning is that the form of the intermediate existence enters the face and so on, like the secret blood of the goddess, the light of the three letters dissolving with the fire of HO, the first ritual abides on the seat in the center of method and wisdom, and one's own four immeasurables transform into the goddess's song to urge, marked with seed and sign, marked with seed. Its light transforms the Tathagata into a body identical to oneself, and the deity that arises from that, blessed into the realm of dharma, is the small branch of approaching, and the small result of the same cause, which is the branch of nirvana. The so-called supreme accomplishment means that one's own deity is the supreme accomplishment. Its vajra birthplace, that is, the eyes and so on, marked with the sign from SHI and so on, such as Earth Essence and so on, the bodhisattvas discerning, is the small branch of approaching and accomplishing, and the small result of ripening, which is the branch of omniscience. The so-called lord of mantra means that what arises from the mantra HUM and so on is the vajra of the heart and so on. Making that inseparable with the mantra of blessing is meditation. In order to establish the meaning of the distinctions of accomplishment, a verse is spoken:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཐབ་ཡན་ལག་གོ །རང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་རིགས་ལྔ་འམ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བས་ན། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོ་གཞག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་གོང་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ཉིད་བསྟན་པས་བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བར་གྱི་སྲིད་པའི་སེམས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཟླ་བར་ཞུ་བས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེས་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་པོ་འདི་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མི་ནུས་ཤིང་མ་བསྒྲུབས་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་གཅིག་བུ་གཏོགས་པའི་
ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐུན་མོངས་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བསྙེན་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་གསུངས་པ་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ན་བུད་མེད་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལམ་དུ་མ་མཐོང་བས་ན་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱ

【汉语翻译】
二是策动，是修持的微小支分和成就之果微小，即获得三身之方便支分。所谓自咒，即由自种子字策动的，从善逝所生之光芒中，散发出十位天女，融入自身顶轮，成为金刚持之身，即五部或六部之大金刚持，因此，于头饰则思维本尊，意为安立任何本尊。如此行持，则成为智慧金刚，即能成就瑜伽士之义。彼亦应对上方三者进行修持。乃大修之微小支分，以及无垢之微小果，即三界法自在之支分。于此，仅指示“等持”一词，即已阐述念诵之差别，即念诵等。所谓智慧甘露等，乃菩提心之形相，亦如上方一般，先使中有之识融入月亮，即是进行殊胜念诵之义。所谓一切皆应观察，即以此进行念诵，亦以近修等加以修饰。此四种受用，乃往昔一切如来之体性，以自身本尊之咒语，成就其真实义。非为智慧之体性，故不能遣除一切相违品，且因未修持，故以“微小”之语表示。仅属一尊主神，故对彼等以“殊胜”之语加以区别。如是云：“以共同殊胜之差别，念诵转为四种，四种金刚为共同，殊胜乃智慧甘露。”是故，虽说以善性之词为四种念诵，然亦应了知近修等。是故，已宣说殊胜念诵之一支分。所说之处，如寂静处等。于寂静处等处，如所说及将说之生起次第之等持，而获得成就。否则，女人因入于下劣乘，故未见道，故非大寂静处之境。

【英语翻译】
Twofold stimulation refers to a minor branch of accomplishment and a minor fruit of becoming a being, which is a branch of the means to attain the three bodies. The term 'self-mantra' refers to the light emanating from the Sugata, stimulated by one's own seed syllable, from which ten goddesses emanate and dissolve into the crown of one's head, resulting in the form of Vajradhara, the great Vajradhara of the five or six families. Therefore, one should contemplate the master as the head ornament, meaning to establish any master. By doing so, one becomes a wisdom vajra, meaning one will accomplish as a yogi. One should also practice the three above. It is a small branch of great practice and a small fruit free from defilements, which is a branch of the lord of dharma in the three realms. Here, the term 'samadhi' itself indicates the distinction of recitation, such as recitation and so on. The so-called wisdom nectar is the form of bodhicitta, and like the above, one should first dissolve the consciousness of the intermediate state into the moon, which means to perform the supreme recitation. The phrase 'everything should be examined' means that by reciting in this way, it is also adorned with close practice and so on. These four enjoyments are the essence of all the Tathagatas of the past, accomplishing their true meaning with the mantra of one's own deity. Because it is not the nature of wisdom, it cannot eliminate all opposing factors, and because it has not been practiced, it is indicated by the word 'small.' Because it belongs to only one main deity, they are distinguished by the word 'supreme.' As it is said: 'By the difference of common and supreme, recitation becomes fourfold, the four vajras are common, the supreme is wisdom nectar.' Therefore, although it is said that the four recitations are words of good qualities, one should also understand close practice and so on. Therefore, one branch of the supreme recitation has been explained. The places mentioned are solitary places and so on. In solitary places and so on, one attains accomplishment by practicing the samadhi of the generation stage as it has been and will be explained. Otherwise, women, because they have entered the inferior vehicle, have not seen the path, so it is not the realm of great solitude.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་གང་བས་གཞན་མི་འགྲོ་བས་སོ། །མི་གཡོ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བས་རི་བོར་རོ། །བློ་དམན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་གཅན་གཟན་ལ་འཇིགས་པས་ན་ནགས་འདབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་ཆུ་དོགས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་ནང་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བདག་པོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་ངམ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གོང་མའི་ལྟར་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་དགོད་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་
བསྡུ་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་འདི་དག་གིས། །ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོ་ལས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས་འགྲོ་བ་རྣམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གི་ས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ཐམས་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཅིག་ཡན་ལག་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཆུང་ངུའི་དང་ཆེན་པོའི་བར་ན་གནས་པས་འབྲིང་པོའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རིག་མའི་འདུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དུད་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
息矣。彼极度寂静，因充满贪欲等荆棘，故他人不往。不摇动且大乐不变故为山。劣慧者畏惧烦恼之猛兽故为林麓。若以智慧之分圆满如水滴之三摩地，则可得成就，如是结合。今说大供养，又或者，此非为分别之词，乃如自之本尊般对他人之义。以四金刚者，谓以自之种子字所劝请之善逝融入面门后，从莲花中生起之月亮融化之仪轨，此为第一。从彼生起转为自性种子字之仪轨，此为第二。从彼转为自或自性之坛城，此为仪轨第三。如彼以上，以“班杂 达哩嘎 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者)”等咒语取出后，安置于各自之座上，此为仪轨第四。其后如以下所说，与智慧坛城无二无别后加持，此乃具梵行之瑜伽士之共同供养。如是所说：初为空性菩提心，二者种子集聚也，三者形相乃圆满，四者安立字也。以此等四金刚，成就共同之供养。如是。三身平等性转变。谓从第一仪轨以具足相好之身成熟解脱众生。若修彼，则得与彼相似之成就，是此之义。如是亦当加持彼等之眼等。彼等当知为大之近修等。是故，以诸法皆为清净之本尊众所拥有，故名智慧差别之大自在之大。以属于一切本尊之故，当行共同之供养等。是故，彼共同之供养一者，宣说与从支分中生起者一同。以处于小与大之间故，以中等之语加以区别，宣说明妃之行为。四时等是也。四时者，

【英语翻译】
It is at peace. It is extremely secluded, because it is full of thorns of desire and the like, so others do not go there. It is immovable and the great bliss does not change, so it is a mountain. Those of inferior intelligence are afraid of the fierce beasts of affliction, so it is a forest. If one perfects the samadhi that is full of wisdom like a drop of water, then one can attain accomplishment, thus it is combined. Now the great offering is spoken of, or else, this is not a word of distinction, but means to others as one's own deity. By the four vajras, it means that after the Sugata, urged by one's own seed syllable, enters the face, the ritual of the moon dissolving from the lotus flower that arises, this is the first. The ritual of transforming from that into the seed syllable of the self is the second. The ritual of transforming from that into the mandala of oneself or one's self is the third. As above, after taking it out with mantras such as "Vajradhrka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra)" and placing it on its respective seat, this is the fourth ritual. After that, as it will be said below, blessing it after making it inseparable from the wisdom mandala, this is the common offering of a yogi with firm vows. As it is said: First is emptiness, bodhicitta, second is the gathering of seeds, third is the form that is complete, fourth is the placing of letters. By these four vajras, the common offering is accomplished. Thus. The three bodies transform into equality. It means that from the first ritual, the body adorned with marks and signs ripens and liberates beings. If one meditates on that, one will attain an accomplishment similar to that, that is the meaning. Likewise, one should also bless the eyes and so on of those. Those should be known as the great near-accomplishment and so on. Therefore, because all dharmas are possessed by the pure assembly of deities, it is called the great of great freedom of the difference of wisdom. Because it belongs to all the deities, one should perform common offerings and so on. Therefore, that one common offering is explained together with what arises from the limbs. Because it is located between small and large, it is distinguished by the word medium, explaining the actions of the vidya. The four times and so on are also. The four times are,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཏུ་རུང་པ་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལས་བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བར་མའི་བསྙེན་པའོ། །དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བར་མའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་པར་མའི་སྒྲུབ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུ་ལ་གཞག་པ་ནི་བར་མའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱང་བའོ། །གནས་ལྔར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནོར་བུ་དམར་བ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་ནས། མཚན་
ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་ན་དེའི་ཆེ་བའི་བསྐུལ་བ་དང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུངས་པ། ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ནི་བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབས་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་པ་དང་དབྱེ་བའོ། །དེའི་བློ་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་རབ་བསྐུལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དག་པའི་གྲངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་པ་ནི་ངས་རྒྱུད་འདི་ལས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ཙམ་ན་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསང་བའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་གསང་བ་རྣམ་པར་ཁྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཞེས་དེ་ལས་ནི་མི་འ

【汉语翻译】
因为是誓言，所以不可违越。那又是什么呢？从两个月等次第圆满因的仪轨后，以中间心入等，观想如自己的明妃般，加持是中间的近修。加持其眼睛等是中间的近边修。以金刚三加持是上的修。将部主安于头顶是中间的大修，说是与那些极度结合。所谓具慧，是指精通那些仪轨。所谓五处，是指如第八品所说，要具备五部。所谓智慧金刚，是指如第七品所说，从吽字观想五种智慧的自性五股金刚为自己的金刚，观想文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是其红色宝珠嗡的形状，在生起菩提心的道上观想现行的智慧，智慧的支分也同样清净后，具有五种特征的明妃融入自己的明妃，即二支结合后，以随欲的明咒加持，因为不是要违越的，所以说是律仪。现在修持寂静的六三结合，如果瑜伽士没有将大手印纳入修持中，那么从其伟大的策励和区分之门宣说修持的时间，七日等。七日等要以智慧的差别来了解。金刚誓言是大手印。如果修持，是指策励和区分。以其智慧的差别，大手印的成就迅速，即刹那间就能获得。所谓七日之数极策励，是指以清净刹土之数和月份以及七日等的差别来策励成就，我说我已经从这个续部中详细地显示了。那么大手印多久才能成就呢？是秘密之最，即大金刚持。那显示它的声音也这么说。从那之中产生，从秘密愤怒所生的成就，说是半个月就能成就，从那之后不会……

【英语翻译】
Because it is a vow, it cannot be transgressed. What is that? After completing the cause's ritual in stages such as two months, by entering the intermediate mind, etc., visualizing like one's own consort, the blessing is the intermediate approach. Blessing its eyes, etc., is the intermediate near attainment. Blessing with the three vajras is the supreme attainment. Placing the lord of the family on the head is the great intermediate attainment, it is said to be extremely combined with those. So-called having wisdom means being proficient in those rituals. The so-called five places refer to what is said in the eighth chapter, that one must possess the five families. The so-called wisdom vajra refers to what is said in the seventh chapter, visualizing from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the five-pronged vajra, the nature of the five wisdoms, as one's own vajra, visualizing the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) as the shape of its red jewel Oṃ, on the path of generating bodhicitta, visualizing the manifest wisdom, and similarly purifying the limb of wisdom, the consort with five characteristics dissolves into one's own consort, that is, after the two limbs are combined, blessing with the mantra of desire, because it is not to be transgressed, it is said to be discipline. Now, practicing the peaceful six-three union, if the yogi has not brought the great mudra into practice, then from its great encouragement and the door of distinction, the time of practice is declared, such as seven days. Seven days, etc., should be understood by the difference of wisdom. The vajra vow is the great mudra. If practiced, it refers to encouragement and distinction. With its difference of wisdom, the accomplishment of the great mudra is swift, that is, it can be obtained in an instant. The so-called number of days, extremely encouraging, refers to encouraging accomplishment by the difference of the number of pure lands and months and seven days, etc., I say that I have shown it in detail from this tantra. Then how long does it take for the great mudra to be accomplished? It is the supreme secret, that is, the great Vajradhara. That sound that reveals it also says so. Arising from that, the accomplishment arising from the secret wrathful one, it is said that it can be accomplished in half a month, after that it will not...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དའ་བར་ངེས་སོ། །ད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ངན་སོང་ལས་གཡོགས་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །ཡུལ་དང་ལྡན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པས་ན་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཆང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གང་དུ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རིག་དག་བསྒོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅེས་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལ་
གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པ་ཞེས་སོ། དེས་དེ་རིང་བདག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་མཚན་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེས་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་སྤྱར་རོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་གསུང་པའི་ལམ་སྟེ་མགྲིན་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་བླ་མ་ཆེན་པོས་གཉིས་གཉིས་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ནི་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་ཉམས་པའི་བསྙེངས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྨོངས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྦྱར་བར་ཚིག་འདིས་མང

【汉语翻译】
確實是這樣。現在迎請自然成就的身金剛等，在供養之後立即祈請，如是說。如「彼」等是也。以何成就身金剛，即是成就三世諸佛，因此義近故，是為近成就。從惡趣中救護故，是為律儀。以具足處所而祈請故，是為處所。彼即是說，如「佛」等是也。以具有相好之身故，是為佛身執持。彼即是具有明妃故，是為具吉祥。三金剛是為了分辨真實諦和世俗諦在哪裡，所以那樣說。現在請您加持我。意思是說，觀修彼等明妃，您加持我，使我具有金剛身，這是向自己所觀修的祈請。十方安住的諸佛。意思是說，彼等安住在頂上。因此，今天請您使我成為金剛身，這是向自然成就的相好身金剛祈請。因此，融入之後加持，如是結合。其他的也應當如此類推。語金剛是以具有殊勝的形象而成就身，因此是為成就。彼即是律儀等，如前所說。法的語路，意思是說，宣說法的道路，即是喉嚨。在那裡安住的語金剛，如前所說，是為具吉祥。一切諸佛的法身是偉大的，即是成就，因此是為大成就。彼即是律儀等，如前所說結合。從這三個偈頌中，大上師說了兩個兩個三個，這是以意而翻譯的。因此，應當知道一個是結合。如是勸請之後，因為違犯誓言而感到羞愧，因此加持修行者，如是說。如「佛」等是也。佛即是身金剛。金剛薩埵或是說心金剛。或者說法金剛即是語金剛。愚癡是二者的相。第十章的猛烈成就中，以此偈頌結合，以這個詞語明顯。

【英语翻译】
It is indeed so. Now, after inviting the spontaneously accomplished Body Vajra and so on, and immediately after offering, it is said to supplicate. Such as "That" and so on. By what is the Body Vajra accomplished? It is the accomplishment of the Buddhas of the three times, therefore, because the meaning is close, it is a near accomplishment. Because it protects from the lower realms, it is a discipline. Because one supplicates with a place endowed, it is a place. That itself is said, such as "Buddha" and so on. Because one possesses a body endowed with marks and signs, it is holding the Buddha's body. That itself is endowed with a vidyadhara, therefore it is glorious. The three vajras are for distinguishing where the ultimate truth and the conventional truth lie, therefore it is said that way. Now, please bless me. It means, contemplating those vidyadharas, please bless me and make me possess the Vajra Body, this is supplicating to what one has contemplated. The Buddhas abiding in the ten directions. It means, those abide on the crown of the head. Therefore, today please make me a Vajra Body, this is supplicating to the spontaneously accomplished Body Vajra with marks and signs. Therefore, having entered, bless, thus combine. Other ones should also be inferred in the same way. Speech Vajra is the one who accomplishes the body with an excellent form, therefore it is an accomplishment. That itself is discipline and so on, as said before. The path of Dharma speech, it means, the path of speaking Dharma, that is the throat. The Speech Vajra abiding there, as said before, is glorious. The Dharmakaya of all Buddhas is great, that is accomplishment, therefore it is a great accomplishment. That itself is discipline and so on, combine as said before. From these three verses, the great lama said two twos and three, this is translated with intention. Therefore, one should know that one is combined. Having urged in this way, because of shame for breaking the vows, therefore bless the practitioner, thus it is said. Such as "Buddha" and so on. Buddha is the Body Vajra. Vajrasattva or the Mind Vajra. Or Dharma Vajra is the Speech Vajra. Ignorance is the aspect of the two. In the fierce accomplishment of the tenth chapter, combine with this verse, with this word clearly.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
嗡。金刚结合是自己的本尊结合。不违越故是誓言。由此获得隐身等等的成就故是修持之胜。彼宣说之经是第十二章。第十二章的注释。
第十二章。如来一切之金刚结合誓言修持胜决定显示之宣说之经的注释。

【英语翻译】
Om. The Vajra union is the union of one's own deity. Because it is not transgressed, it is a vow. Because it obtains accomplishments such as invisibility, it is the supreme accomplishment. The scripture that reveals it is the twelfth chapter. Commentary on the twelfth chapter.
Chapter Twelve. Commentary on the scripture that reveals the definitive explanation of the Vajra union, vows, and supreme accomplishment of all the Tathagatas.

============================================================

